Lukas 3:2

SVOnder de hogepriesters Annas en Kajafas, geschiedde het woord Gods tot Johannes, den zoon van Zacharias, in de woestijn.
Steph επ αρχιερεων αννα και καιαφα εγενετο ρημα θεου επι ιωαννην τον του ζαχαριου υιον εν τη ερημω
Trans.

ep archiereōn anna kai kaiapha egeneto rēma theou epi iōannēn ton tou zachariou yion en tē erēmō


Alex επι αρχιερεωσ αννα και καιαφα εγενετο ρημα θεου επι ιωαννην τον ζαχαριου υιον εν τη ερημω
ASVin the highpriesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.
BEWhen Annas and Caiaphas were high priests, the word of the Lord came to John, the son of Zacharias, in the waste land.
Byz επι αρχιερεωσ αννα και καιαφα εγενετο ρημα θεου επι ιωαννην τον ζαχαριου υιον εν τη ερημω
Darbyin the high priesthood of Annas and Caiaphas, [the] word of God came upon John, the son of Zacharias, in the wilderness.
ELB05unter dem Hohenpriestertum von Annas und Kajaphas, geschah das Wort Gottes zu Johannes, dem Sohne Zacharias', in der Wüste.
LSGet du temps des souverains sacrificateurs Anne et Caïphe, -la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.
Peshܒܪܒܘܬ ܟܗܢܘܬܐ ܕܚܢܢ ܘܕܩܝܦܐ ܗܘܬ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܥܠ ܝܘܚܢܢ ܒܪ ܙܟܪܝܐ ܒܚܘܪܒܐ ܀
Schunter den Hohenpriestern Hannas und Kajaphas, erging das Wort Gottes an Johannes, den Sohn des Zacharias, in der Wüste.
WebAnnas and Caiaphas being the high priests, the word of God came to John the son of Zacharias in the wilderness.
Weym during the High-priesthood of Annas and Caiaphas, a message from God came to John, the son of Zechariah, in the Desert.

Vertalingen op andere websites